25 January 2015

女視展が無事終了

有楽町の交通会館でのグループ展「女視展〜それぞれがみつめる生命の息吹〜」が無事に終了した。

本当に多くのみなさまに来ていただき、毎日会場が賑わい大感謝です。どうもありがとうございました。
スーツケースをひっぱって、出張の途中や帰りに寄ってくださった方や、遠くから見にいらしてくださった方、絵を買ってくださった方も。また高校、大学時代の懐かしい顔を見れたり、10年も前に一度お会いしたきりなのにブログを見続けてくださっている方が来てくださったり。多くの方に支えられていると実感した展示でした。

Our group exhibition in Tokyo was a great success. I can not say thank you enough to all who came to visit us and ,of course, to the wonderful seven ladies who made this exhibition possible.





This is my corner. I exhibited some original illustrations from the Mumsnet Book of the Animal Stories and my picture book idea as well as some printmaking and water colour artworks.   Lots of people laughed at how I struggled to make the rubber stamp of the hedgehog ball in snow.  Since I had to make four stamps to get the final one, I showed all the four on the table (in a chocolate box.  You know those stamps look very much like a piece of chocolate).  

Photos below are the other seven artists' corners.




Aki Kobayashi's corner.
小林あきさんのコーナー。墨と水彩で描かれたイギリスの風景画や日本の民家の風景など。



Hiromi Kobayashi's corner.
小林ひろみさんのコーナー。水彩、オイルパステルを塗り重ね、引っ掻いて下地の色を出して描かれた色鮮やかなたのしい動物たち。



Michiko Shigehara's corner.
重原美智子さんのコーナー。モンゴルのゲルの様子や、朝食のお話にお客さんはみんな引き込まれていた。



Kumiko Seki's corner.
関くみ子さんのコーナー。陶器の絵付けは、色をのせては焼いてを繰り返していくのでたいへんな手間がかかっているそうだ。



Hitomi Nakajima's corner.
中島ひとみさんのコーナー。虫をこよなく愛する人柄が出た様々なチョウの細密画。虫眼鏡で見ると鱗粉まで感じることができた。



Kisui Muto's corner.
大人気の武藤きすいさんのコーナー。いつもイングリッシュコッカー・ファンでいっぱい。



Noriko Watanabe's corner.
渡辺のり子さんのコーナー。目を見張るほどの細密画。この展示でまたファンがたくさん増えたのでは?

女視展作家のみなさま、大変、お世話になりました。

慣れない都内通いに疲れて、つい、いただいたチョコレートやクッキーに手を伸ばしてしまう日々。毎日、会社に通っている人は大変だなっと改めて尊敬の念を抱いた7日間でもあった。

12 January 2015

Model in Kimono

Today was my youngest cousin's coming of age ceremony. Since it is not an everyday opportunity to have a charming model in Kimono, I visited her house and painted her!
従姉妹の成人式。晴れ着姿を描かせてもらった。



The kimono worn on this ceremony at the age of twenty is called Furisode, which has long sleeves and is only for unmarried ladies.
川と鳥つながりの知人からお借りしたピンクの素敵な振り袖を着て成人式をしたのがもう7年も前だなんて、なんだか途端におばさんになった気がした。久しぶりに友達がたくさん撮ってくれた写真を見返してしまった。

11 January 2015

A Walk in the Fresh Air

18切符が余っていたので、JRだけでふらりと行かれる遠いところ、と思い埼玉の見沼を歩いてきた。快晴だけれど、北風が強くて、ノスリやハイタカも飛ぶのに苦労するほど。



I walked along the Shiba river in Saitama. Both side of the river spread the flat crop land. It was very windy and reminded me of the long walk I did along the Ouse Washes. But the crop were mixture of rice and vegetable, such as daikon radish and Chinese cabbage, as well as trees for gardens and streets and in the distance, I could see high-rise building of Saitama Shintoshin and the mountain range of Okutama.



ツグミ(Dusky Thrush)
橋の影で風を避けてお昼ご飯。のんびりしていたらツグミが近寄ってきてくれた。モズは風の中、杭に這いつくばるようにしてとまって餌を探していた。

Below are some sketches from Jyogashima island on a Sunday. People were enjoying their time before the work or school start after new year holiday.



城ヶ島の日曜日の午後



On the island, there is a cliff where the Japanese cormorants and the Pelagic cormorants spend winter.  A young peregrine was there, too.  
望遠鏡とスケッチブックを持って、一日座り込んでみたい。



ショウジンガニ

6 January 2015

女視展〜それぞれがみつめる生命の息吹〜

1月18日から有楽町で日本ワイルドライフアート協会の女性作家8人でグループ展を開く。
その名も「女視展」。女性の目から見た生き物、自然の姿を描いた絵画、イラストの展示だ。ワイルドライフアート協会の例展では野生動物を写実的に描いた作品しか飾れないのだが、このグループ展では少し幅を広げて、多少フィクションの入ったイラストや植物画、石などの無生物画、愛玩動物などの絵も含まれる。

わたしはMumsnet Book of Animal Storiesやイギリスで作った絵本の原画など物語的な作品、わたしにしては女子っぽい作品を集めて展示予定。有楽町の駅前なのでぜひ遊びにいらしてください。

◇◆◇  女視展〜それぞれがみつめる生命の息吹〜  ◇◆◇



I am going to exhibit my works at Yurakucho, Tokyo with seven other women wildlife artists!  The show will be held at the ground floor of Kotsukaikan in Yurakucho from the 18th to the 24th January.   

参加作家:小林あき、小林ひろみ重原美智子、関くみ子、東郷なりさ、中島ひとみ武藤きすい渡辺のり子

会期:2015年1月18日(日)〜24日(土) 11:00-19:00(初日は12:00から、最終日は17:00まで)
わたしは18(日)、21(水)、23(金)の全日と24(土)の15時以降に会場にいる予定です。
会場:交通会館1Fパールルーム。(JR有楽町駅より徒歩1分)
東京都千代田区有楽町2丁目10-1
tel: 03-3212-3772(会期中直通)

3 January 2015

蕪栗沼の夕暮れと朝焼け

蕪栗沼で雁のねぐら入りを見た。だんだん近づいてくる雁の列によって空の奥行きを感じる。



Roosting geese at Kabukurinuma lake.
I wonder how it would be to live next to these lakes and hear the sound every evening and morning. For people live there, it is a part of daily soundscape that occurs certain time of the day just like chimes from the town speaker or street sellers' music. People must miss them and/or feel relieved when the geese are gone in the spring and it suddenly becomes quiet. And it must be a wonderful way to feel the change of the season.  



翌朝は、夕方にたくさんの雁がねぐら入りした方角の池の端で飛び立ちを待つ。なぜか前日の伊豆沼の朝よりも30分近く早く本隊が飛び立っていった。雁はいったいいつ飛び立とうって決めるのだろう。



Silhouette of the white-tailed eagle in front of the geese taking off from the lake for morning feed. What a gorgeous picture!



帰りは青春18切符の旅。電車の窓からもマガンウォッチング。後ろに田んぼが広がる駅に停車するとうれしい。この辺りでは雁はどこにでもいる存在なのだと実感した。

The Land of Geese

The main purpose of the Tohoku trip was, of course, to visit Izunuma and Kabukurinuma, the place for thousands of wintering geese. The old records suggest that there used to live lots of geese in Tokyo bay as well but after the big development and landfill, they are all gone and now we have to go either Tohoku area or the Japanese sea side to see them.  



We got to the Lake Izunuma earlier than the sunrise and waited.  It was freezing cold but the calls of the geese getting noisier and noisier brought us an uplifting feeling.   



Several minutes after the sunrise, at around 7:20, suddenly, they all started to take off.  It was just like Peter Scott's paintings.  The sun was already starting to warm us.
I come here to watch it only one morning in several years perhaps but it's a drama taken place every winter day for hundreds of years.   

夜が明ける、そんな毎日の単純なことに喜びを感じる伊豆沼の朝。



Greater White-fronted Geese
日が昇り、周辺の田んぼで採食するマガンをスケッチ。せっかくならカリガネ探しもしようかと思ったけれど、スケッチしながら、群れのすべてのガンを一羽一羽チェックするなんていうことは出来ないことが判明。どれだけ時間があっても足りない。絵を描いているほうが幸せ。



I like watching birds feeding. It is not only because they are more likely to stay at a place and it is easier to draw but because I feel that they are not worrying about us.



Ural Owl 予期しない鳥との出会いは格別にうれしい。気づいたら道路脇にいたフクロウ。こんなにしっかりスケッチができてしまった!
He (or she) was sitting and sleeping on a pine tree at the roadside!
I picked a sketchbook, which my friend got me from India, and drew.  This paper didn't absorb water as easy as normal one but that made an interesting effect with brush strokes.

網地島

I went on a trip to Tohoku, north east part of Japan, in the end of last year. 

The first morning, we went to Ajishima, a small island an hour away by a ferry boat from Ishinomaki, expecting to see some seabirds.  



横浜からの夜行バスで石巻へ、朝一のフェリーで網地港へ、島のバスで最南端、ドワメキ崎へ。公共の交通機関をぽんぽんと乗り次いで、昼前にはこんな真っ青な海と金華山を眺めていた。
It's the island where a Russian expedition came by the order of Vitus Bering in 1739. There is a statue of Bering at the beach on the island and I later found out that it was made by Kate Thomson, a British sculptor!  I joined a project called "Postcard to Japan" after the earthquake disaster in 2011, which was organised by her and her Japanese husband from Tohoku, Hironori Katagiri.  Here is my postcard if you don't remember it!    



シノリガモ (Harlequin Ducks)
雄3羽でシンクロナイズドスイミングをしていた。さすが道化!



Ancient Murrelets
海を眺めているとウミスズメが目に入ってくる。けっこうたくさんいた。

島内を歩いて網地港へと戻ったが、不思議と鳥影が少なかった。唯一声がするアオジですら警戒心が強くて、なかなか双眼鏡に入らない。 隣の田代島は猫が多く住むことで有名らしいけれど、網地島もそんな影響で鳥がシャイなのだろうか。それでもウソ(それもアカウソ!)を発見して、ちょっと満足。



Replica of San Juan Bautista
前回の東北旅行で行きそびれたサン・ファン館に閉館前に駆け込んだ。
The original galleon, San Juan Bautista was made in1613 in Japan by Masamune Date with the help of Sebastián Vizcaíno.  It had a tiller, steering stick rather than a wheel.  It seems that it was after mid 17th century that a galleon had a wheel.

On this ship, Date sent a Japanese embassy accompanied by Luis Soteloto and Vizcaíno to Rome via Acapulco.   But when the ambassador finally got back to Japan after seven years, Japan was in the middle of the closure of the country.

2 January 2015

A Happy New Year!

明けましておめでとうございます。
2015 is the year of sheep and since we don't have sheep in the filed in Japan, here is a image from north of England. I love those black faced sheep and the undulating scenery. I hope I will see them this year. I wish you a great year!



My new year's resolution is to keep working and keep learning as well as to stop occasionally to think back and think forward!  Well, that's all I can try on this still-misty track of my life.  
除夜の鐘を撞きに行き、珍しくおみくじを引いたら「大吉」だって! 仕事は順調で願いは達せられるって! 謙虚にがんばろう。お正月にそういう気分になれたことが、何よりも大吉。