24 March 2011

さくら咲く

Somehow, sometime I can not connect to the Internet for more than an hour in my house. When it happen, I go out for a while. It's far better than trying to connect again and again and being frustrated.

Surprisingly, cherry trees are already in full blossom here and people are walking around with T-shirts.
Hope the cherry blossom season will arrive soon in Japan as well to cheer people up.




日本でサクラといえば、年度の変わり目で、別れや出会いとともに散りゆくのを眺める、感慨深い花だ。でも、イギリスのCherry blossomは天真爛漫に春を謳歌している。

10日ほど、クラスのみんなとボローニャ・ブック・フェア+αの旅に出かけてきます。

18 March 2011

Energy

These days I found myself not concentrating on anything and spending a lot of time browsing news on the megaquake and tsunami that devastated Japan. Since here in England, everything is going as usual, I have to keep up with the normal pace as well. So I end up working till midnight, using a lot of electricity.



When I came here, I felt it inconvenient that all the shops and arcades closed around five to six o'clock in the evening. But after hearing about the planned power outage in Japan and many shops limiting their opening hours because of that, I thought it is actually nice to open only daytime in terms of saving electricity.
Some of my friends here said that it is quite normal to have three hour blackout in their countries. The more we have high-tech equipment in our house, the more difficult it becomes to live without electricity.
It seems to be the time when we start thinking of what kind of service we really need and what is not. This earthquake can be a good opportunity to change our way of life.


On the other hand, I feel sorry to hear that many cultural events and activities have been cancelled because of the earthquake. Admittedly in this situation, nobody would feel like doing anything unnecessary to have fun, using electricity and making public transportation even more crowded.
The next few years to come will be a hard time for us, who are doing activities like a bubble.

12 March 2011

情報連鎖

 最初に地震のことを知ったのは、「無事です」と流れてくるメーリングリストのメッセージからだった。
mixiやTwitterで身近な人や場所の様子もなんとなく見えてくる。逆にこちらの友達、海外の友人からは、家族は大丈夫?というメッセージがFacebookにたくさん寄せられた。
 横浜の家は長時間、停電していたらしく、ずいぶん長いこと連絡は入ってこなかったけれど、何がわかったとしてもイギリスにいたのでは何もできないしと思い、何か言ってくることを待つことにした。こんなときは、無駄に心配して、情報網を混線させるのに一役買っても仕方ない。



そしていま、またあちこちのMLから、ガス爆発や電力不足に対する行動指針をうたったチェーンメールがたくさん流れてくる。本当なのかもしれないし、デマなのかもしれない。
さして問題になる内容でもないけれど、これを読んだ多くの人が無意識に同じように行動し出したとき、
何か大きな波になりそうだ。人々が情報に飢えていて、何かしなくてはならない気がするけれど、何をして良いかわからないとき、ぽんと出てきた情報はすごい勢いで広まっていく。

現場にいないから、こんな悠長なことを思い巡らしていられるのだけれど、いまの情報網について、つい考えてしまった。

10 March 2011

Snowdrop

Last night I finally finished reading the Secret Garden in English! So I decided to paint Snowdrops from early February to celebrate coming spring.



Snowdrop (マツユキソウ)
〜一瞬の今を千秒にも生きて〜
冬が厳しく、灰色であればあるほど、春を告げる花は輝いてみえる。

ヨーロッパの庭園は、18世紀末に始まったプラント・ハンティング時代に世界中から耐寒性のある植物を集めてきて定着させたために、いまのような色鮮やかな風貌になったという(安部薫, 「シェイクスピアの花」より)。イギリスでは、マツユキソウも16世紀の初めに大陸から持ち込まれた移入種のようだ。
その昔、春の訪れはもっと感動的だったのに違いない。

7 March 2011

A Day with the Moorhens

The complete result of my Sequential Image project...well...animated version produced by my mother.
Sorry for uploading a heavy file.




She made this title without my permission! but actually it sounds nice.

6 March 2011

Avocets



Avocets from the Estuary Birdwatching tripソリハシセイタカシギ
When I saw the huge flock of Avocets resting along the tidal line almost in the same pose, I immediately thought of making the scene with rubber stumps.

4 March 2011

The end of the winter day

Now I can really feel that winter is over and spring is just around the corner. The sun that had not come up until nine o'clock has started to rise before seven these days!



Grey-lag and Pink footed geese at Welney Wetland Centre in December.
ウェルニーでハイイロガンとコザクラバシガンを見たクリスマス前は、夕方にマイナス6度まで下がることもあって、正月明けたらどうなるのだろうと心配していた。でも今から考えればあれが今期一番の寒さだったかもしれない。
朝、空を見上げると、春を感じる。

2 March 2011

雛飾り

The third of March is Hinamatsuri, the Japanese Doll Festival. For this festival, families with little girls display a whole set of dolls in traditional dress, wishing for girls' healthy growth.
今のモジュールの評論会が、ちょうど3月3日だと気づいて、ちょっとお雛様が恋しくなった。
石井桃子の絵本「三月ひなのつき」に出てくるのと同じ「折りひな」の作り方と和紙がセットになった本を買い、母に紙の段々とぼんぼり、屏風を作ってもらって以来、ひな祭りの頃には毎年、学校の教室にその「折りひな」を飾っていた。いつもみんなから好評で職員室や校長室にまで持って行かれたこともある。確かバンコクにいたころも持っていた気がするが、さすがに今回はお雛様のことまで頭が回らなかった。
だから代わりに、わたしが昔描いたひな壇の絵を母にスキャンしてもらった。



I made this series of postcards of Japanese dolls when I was 11 years old. I drew one platform after another on the upper half of a postcard and sent them day by day to my great grandmother so that when she received them all, she could have a whole set of dolls in her small room at a retirement home. It was her father who bought these dolls for her first daughter nearly 80 years ago.